Bosco. Parte II: Una nueva hoguera

by Bosco

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      €5 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Digipack doble con las 12 canciones del disco.

    Includes unlimited streaming of Bosco. Parte II: Una nueva hoguera via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 5 days
    edition of 500 

      €15 EUR or more 

     

1.
2.
3.
04:43
4.
03:37
5.
6.
05:26

about

Segunda parte del disco homónimo de Bosco.

Tracks:
1.Children of the Island 05:01
2.Little Girl Lost 05:44
3.Bless Me 04:43
4.New Pyre 03:37
5.Amore e Morte 05:29
6.El Timón 05:26

credits

released March 24, 2014

Recorded and produced by Bosco in Telar Sónico Studios and Don Fe Studios.
Mixed by Tim Oldfield in Don Fe Studios.
Mastered by Guido Lucas in bluNoise Studios in Troisdorf (Germany)

Design by Manel Quilez
Illustrations by Juan Navarro

tags

license

about

Bosco Murcia, Spain

shows

contact / help

Contact Bosco

Streaming and
Download help

Redeem code

Track Name: Children of the Island
I feel the loneliness,
I feel your loneliness.
I've got an island in my heart,
You've got an island in your heart.
Oceans of pride tear us apart,
But deep inside we beat as one.
I feel the loneliness,
I feel your loneliness.

Come on, come on, come on,
Children of the Island.

Siento la soledad,
Siento tu soledad.
Nadar a tientas en el mar,
Desconocida unicidad.
Ínsula humana singular,
Mapa en unísono oscilar.
Siento la soledad,
Siento tu soledad.

Como, como, como
Niña de la Isla.

I sit on the bay, (Me siento en la bahía)
I'm watching you play. (Te veo jugando)
Show me the right wave, (Muéstrame la ola correcta)
True love for today. (El amor verdadero para el hoy)

Come on, come on, come on,
Children of the Island.

I feel the soledad
Siento tu loneliness
Bajo el dolor dulce del amor.
Under the waves, we go with the flow. (bajo las olas, fluyendo)
Bajo el olor de alhelí en flor.
Under the shelter of eternal love. (bajo el abrigo del amor eterno)
Siento la loneliness,
I feel your soledad.

Come on, come on, come on,
Children of the Island.
Track Name: Little Girl Lost
Children of the future age,
Reading this indignant page,
Know that in a former time
Love, sweet love, was thought a crime.

In the age of gold,
Free from winter's cold,
Youth and maiden bright,
To the holy light,
Naked in the sunny beams delight.

Once a youthful pair,
Filled with softest care,
Met in garden bright
Where the holy light
Had just removed the curtains of the night.

Then, in rising day,
On the grass they play;
Parents were afar,
Strangers came not near,
And the maiden soon forgot her fear.

Tired with kisses sweet,
They agree to meet
When the silent sleep
Waves o'er heaven's deep,
And the weary tired wanderers weep.

To her father white
Came the maiden bright;
But his loving look,
Like the holy book
All her tender limbs with terror shook.

'Ona, pale and weak,
To thy father speak!
Oh the trembling fear!
Oh the dismal care
That shakes the blossoms of my hoary hair!'.


(*) A little girl lost es un poema extraído de Songs of Innocence and of Experience de William Blake:

UNA PEQUEÑA NIÑA PERDIDA

Niños de la Edad Futura
Que leéis esta página indignada
Sabed que en tiempos pasados,
El Amor, el dulce Amor, por crimen fue tenido.

En las Edades de Oro
Libres del invierno frío,
Joven y doncella radiante,
A la luz sagrada,
Desnudos, bajo los rayos solares del deleite.

Ayer juvenil pareja,
Rebosantes de tierna inquietud,
Se encontraban en un jardín claro
Donde la luz sagrada
Recién había corrido las cortinas de la noche.

Allí, en el día naciente,
Sobre la hierba jugaban;
Los padres estaban lejos,
No se acercaban los caminantes,
Pronto olvidó la doncella sus temores.

Fatigados por dulces besos,
Convinieron encontrarse
Cuando el sueño silencioso
Ondea en las profundidades del cielo,
Y los desgastados peregrinos lloran.

A su padre de blancas sienes
Volvió luminosa la doncella;
Pero ante su amorosa mirada,
Como ante el Libro Sagrado,
Sus miembros delicados temblaron de terror.

"¡Ona! ¡pálida y débil!
Háblale a tu Padre:
¡Oh! temor estremecido
¡Oh! siniestra inquietud
Que sacudes las flores de mi cabello cano!"
Track Name: Bless Me
Oh! My love,
Bless me
From the other side.

Oh! My girl,
There were
Shadows in my soul.

Bless me!
Bless me!

My... My god,
Bless me,
I am all afraid,
I am all afraid!

Oh! My arms are wasted,
They are all alone.

A voice calls from the other side
Of the floor,
But something in the way
Makes me stop.
She is leaving me without
Saying a word.

My!... My girl,
Bless me
From the other side…
And the words…
And the words…
Scare me now…
Say me a word!*



(*) BENDÍCEME

Oh, amor
Bendíceme
desde el otro lado.

Oh, mi chica,
Existen
Sombras en mi alma.

¡Bendíceme!
¡Bendíceme!

Dios mío
Bendíceme
Tengo miedo,
¡Tengo miedo!

Oh, mis manos,
Agotadas,
Están solas.

Una voz llama desde el otro lado
Del suelo,
Pero algo en el camino me detiene.
Ella me deja sin
Decir nada.

¡Mi!... Mi chica
Bendíceme,
Desde el otro lado...
Y las palabras…
Y las palabras...
Ahora me asustan,
¡Dime una palabra!
Track Name: Amore e Morte
Muere joven quien es amado por los dioses
Menandro (s. IV a.C.)

Hermanos, a un mismo tiempo,
Amor y Muerte.
Los engendró la suerte...

Fratelli, a un tempo stesso,
Amore e Morte

Ingenerò la sorte.
Amore e Morte
Fratelli

Cose quaggiù sì belle,
Cose quaggiù sì belle
Altre il mondo non ha, non han le stelle.
Nasce dallʼuno il bene…
Il bene… nasce dall'Uno,
Nasce dallʼUno.

¡Amore e Morte!
Nasce dallʼuno il bene
Nasce il piacer maggiore
Che per lo mar dellʼessere si trova;
Lʼaltra ogni gran dolore,
Ogni gran male annulla.
Bellissima fanciulla.
Bellissima, bellissima fanciulla...

Amore e Morte...

Nace del amor el bien,
Nace el mayor placer
Que alberga el mar del ser;
La muerte, cada gran tortura,
Cada gran mal, anula.
Track Name: El Timón
Zozobraba mi calzada cuando,
Caminando,
Sentía soledad.

Va mi aliento al viento de Su Alteza,
La Belleza,
Que aviva el temporal.

Un conjuro oscuro que te acecha,
Y que estrecha,
La senda al navegar.

Voy a exprimir el mosto de la vida
Voy a exprimir el mosto de la vida
Policromático, prisma,
Faro en mil dársenas,
Búsqueda sin final.

Lo mismo tengo miedo de la muerte,
Que mi suerte
Ansía el expirar.

El hastío del vacío llama,
Cuando amas,
Un árbol que no da.

Ahora la mejora está latente,
Acremente,
El timón hay que virar.

Voy a exprimir el mosto de la vida
Voy a exprimir el mosto de la vida
Policromático, prisma,
Faro en mil dársenas,
Búsqueda sin final.

θα στύβω το χυμό της ζωής
Πολύχρωμο πρίσμα
Ο φάρος σε χίλιους κόλπους
Ατέλειωτη αναζήτηση
θα στύβω το χυμό της ζωής*

Τον άγγελο
τον περιμέναμε προσηλωμένοι τρία χρόνια
κοιτάζοντας πολύ κοντά
τα πεύκα το γιαλό και τ' άστρα.
Σμίγοντας την κόψη τ' αλετριού ή του καραβιού την καρένα
ψάχναμε να βρούμε πάλι το πρώτο σπέρμα
για να ξαναρχίσει το πανάρχαιο δράμα.**

¡Intentemos encontrar de nuevo el primer esperma
para que vuelva a comenzar el antiquísimo drama!
Ω Μεγάλε Διόνυσο! ***

La vida es un problema,
Pero sólo la muerte no lo es,
Estar vivo es
¡Quitarse el cinturón y buscar problemas! ****
Ψάχναμε να βρούμε πάλι το πρώτο σπέρμα
για να ξαναρχίσει το πανάρχαιο δράμα!

Voy a exprimir el mosto de la vida
Voy a exprimir el mosto de la vida
Policromático, prisma,
Faro en mil dársenas,
Búsqueda sin final.


(*)"Voy a exprimir el mosto de la vida
Policromático, prisma,
Faro en mil dársenas,
búsqueda sin final"

(**)"Tres años en vilo estuvimos esperando al ángel,
Mirando desde muy cerca los pinos, la costa y las estrellas.
Aferrados al filo del arado o a la quilla del barco,
Intentamos encontrar de nuevo el primer esperma
Para que vuelva a comenzar el antiquísimo drama."

Fragmento primero del libro "Μυθιστόρημα" (Mythistórima), serie de poemas basados en "La Odisea", de Giorgos Seferis, 1935.

(***)"Oh gran Dionysos"
(****) Sentencia del personaje de ficción Zorba, protagonista del libro "Vida y aventuras de Alexis Zorbas" de Nikos Kazantzakis (1946). La novela fue llevada al cine en 1964 bajo el título de "Zorba el Griego".