1. |
Escucha la Luna
04:01
|
|||
Escucha la luna,
Cómo levanta la marea.
Escucha la luna,
Despierta las grandes hogueras.
Escucha la luna,
Sigue al aullido de las fieras.
Escucha la luna,
El sueño es ahora tu estrella.
Escucha la luna,
Brama el poder de la esfera.
Escucha la luna,
A toda la tribu congrega.
Escucha la luna,
Locos utópicos en guerra.
Escucha la luna,
Retuercen su ritmo tus piernas.
Retuercen su ritmo tus piernas.
Hanwi wachipi
Heyah kokipa
Hanhepi chante
Hanta yo ho
Wakan ina
Wakan ate
Tunkasila ho
Wakanyaja
Wahwa yela
Ah-boo, ah-boo
Iwastegla
Wakan ina
Wakan ate
Tunkasila ho
Hanhepi chante
Hanta yo ho
Aho*
|
||||
2. |
Lo Natural
04:26
|
|||
La hueca urraca,
de tarde escarlata,
desata una rama,
se pinta la cama.
Gusanos hermanos
arrastran sus mantras,
lánguido acopio
de místicas nanas.
Aquí, aquí, aquí, aquí
lo natural, lo natural.
Aquí, a ti, a mi, aquí
lo natural, lo natural.
Naranjas orondas
recogen las ondas,
sol de palabras
entre esferas mágicas.
Tallos, rayos,
cuernos, rabos
plumas, runas,
fetos, bruma.
Aquí, aquí, aquí, aquí
lo natural, lo natural.
Aquí, a ti, a mi, allí
lo natural, lo natural.
... trepen a los árboles,
regresa la aurora...
|
||||
3. |
Piper
05:20
|
|||
Introduction*
Piping down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me.
<<Pipe a song about a Lamb!>>;
So I piped with merry chear.
<<Piper pipe that song again>>;
So I piped: he wept to hear.
<<Drop thy pipe, thy happy pipe;
Sing thy songs of happy chear>>;
So I sung the same again,
While he wept with joy to hear.
<<Piper, sit thee down and write
In a book that all may read.>>
So he vanishʼd from my sight,
And I pluckʼd a hollow reed,
And I made a rural pen,
And I stainʼd the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear.
The shepherd*
How sweet is the Shepherdʼs sweet lot!,
From the morn to the evening he strays;
He shall follow his sheep all the day,
And his tongue shall be filled with praise.
For he hears the lambʼs innocent call,
And he hears the eweʼs tender reply;
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.
(*) Introduction y The Shepherd son dos poemas extraídos de Songs of Innocence and of Experience de William Blake (1789):
FLAUTISTA
Introducción
Tocando mi flauta por agrestes valles,
Tocando canciones de agradable júbilo,
Vi a un niño en una nube,
Que sonriendo me pedía:
<<¡Toca acerca de un Cordero!>>
Yo toqué con alegría.
<<Flautista, sopla otra vez esa canción…>>
Yo toqué: lloró al oirla.
<<Deja tu flauta, tu jovial flautín,
Canta tus felices cantos.>>
Otra vez canté lo mismo
Mientras él lloraba de alborozo.
<<Flautista, siéntate y escribe,
En un libro que pudieran leer todos.>>
Él se esfumó así ante mis ojos,
Yo tomé una caña hueca,
Hice una rústica pluma,
Y el agua clara teñí,
Felices cantos compuse
Que todos gocen oírlos.
El Pastor
¡Que dulce es la dulce suerte del pastor!
Que vaga, desde el alba hasta la noche;
Seguirá sus rebaños todo el día
Y poblará su lengua de alabanzas.
Pues escucha el llamado inocente del cordero
Y la tierna respuesta de la oveja;
Él los vigila, en paz los corderos van,
Cuando saben que cerca está el Pastor.
|
||||
4. |
Viimeistä Paivää
05:21
|
|||
From an old age, (De una antigua época)
The witch returns (La bruja retorna)
Bring us your sage, (Tráenos tu salvia)
The magical dance (La danza mágica)
There is no time (No hay tiempo)
In the cradle of grace (En la cuna de la gracia)
Whispers the sphinx (Susurra la esfinge)
Chants of faith (Cantos de fé)
Constellations will all be repainted (Las constelaciones serán todas repintadas)
The name of the things will be replanted (El nombre de las cosas será replantado)
What is down comes up now (Lo que está abajo se viene ahora arriba)
A breath of music guiding our emotions (Un aliento de música guiando nuestras emociones)
Emotions (Emociones)
Emotions
In oceans (En océanos)
Don ton cran pon tin Kybalion *
Elää niinkuin viimeistä päivää **
यथा वृक्षस्तथा फलम् ***
Elää niinkuin viimeistä päivää (Vive cual último día)
Pacha, Yaku, Nina, Wayra ****
Elää niinkuin viimeistä päivää (Vive cual último día)
From an old age
The witch returns
Bring us the sage
The magical dance
The screams in the streets (Los gritos en las calles)
The freedom of being, (La libertad del ser)
Eternal seeking, (Búsqueda eterna)
Is coming in (Está llegando)
The death of the kings (La muerte de los reyes)
The welcome of spring (La bienvenida de la primavera)
Season of sin (Temporada del pecado)
Lets play the new film (Representemos la nueva película)
Constellations will all be repainted
The name of the things will be replanted
What is down comes up now
A breath of music guiding our emotions
Emotions
Emotions
In oceans
Innocents (inocentes)
There's no sense (no hay sentido)
De una era vieja la bruja regresa.
De una era vieja la bruja regresa.
¡Tráenos tu salvia, la danza mágica!
¡Tráenos tu salvia, la danza mágica!
Momento sin tiempo en la cuna de la gracia
Susurra una esfinge cantos de fe
¡Susurra la esfinge cantos de fe!
¡Susurra la esfinge cantos de fe!
¡Cambiemos las constelaciones
Y de todas las cosas el nombre
Lo que está abajo volverá arriba
Un aliento musical nos guía!
¡La bruja regresa!
¡La magia regresa!
(*) "El Kybalion" es un libro que describe los principios del Hermetismo. La filosofía, la ciencia y la alquimia se dice que florecieron en los albores del Antiguo Egipto bajo las enseñanzas de Hermes Trismegisto (el Dios Toth para los egipcios y el dios Hermes en la antigua Grecia).
(**) "Vive cual último día", Finés.
(***) "Así como es el árbol así es el fruto" (Yathā vṛkṣastathā phalam), Sánscrito.
(****) "Tierra, Agua, Fuego, Aire", Quechua.
|
||||
5. |
Bondate
04:38
|
|||
Ánimo Fé
¡Cuán dulce cáliz revierte el día!
Vibra en ti el vivir,
Mágico elixir
Transvalora lo moral,
¡Irradia el Sí!
La cultura impone al hombre
Renunciar a sus pulsiones,
¡Tú, que enloqueces sin placer!
Haz frente al dolor
Ámalo
Ábrete
Haz frente al dolor
Ámalo
Pura emanación
Somos simple ilusión
Pura emanación
Libres vástagos del sol
"Abre, ábrete dolor
Ábrete mi corazón,
Trainaná, nainá trainá,
Ícaro bondate iná
Dame, dame voluntad,
Dame voluntad y valor,
Vuela, vuela al sol, soñar...
Ícaro bondate iná." *
Cuando el viento es vil
Vida es vida al fin
La Savia, Verdad,
Misterio Final...
Todo búscalo,
Búscalo, búscalo
En ti, en ti,
En ti Todo se haya.
(*) Los ícaros son cantos ancestrales que utilizan los chamanes amazónicos durante sus ceremonias de Ayahuasca.
|
||||
6. |
Silence
04:58
|
|||
Save me from the dark dawn
Help me, Iʼm one of the fallen
Bless me, when the shots come
When the silence is broken
Take me into your dreams
Please me, pull off my skin
Bless me, when the shouts come
When the silence is broken
We pray for mountains over clouds
Cause we donʼt want to see the ground
We pray for rain over the eyes
Cause rain drops fill the tears we hide
We seek the silence,
Stay with me...
breath the poisson,
We seek the silence,
-Where is it?
-In emotion
We seek the silence,
Silence, silence…
Silence.*
(*) SILENCIO
Sálvame del alba oscura
Ayúdame, soy uno de los caídos
Bendíceme, cuando los disparos lleguen
Cuando el silencio se haya roto
Llévame en tus sueños
Por favor, arráncame la piel
Bendíceme, cuando los disparos lleguen
Cuando el silencio se haya roto
Rogamos por la montañas nubladas
Porque no queremos ver la tierra
Rogamos por la lluvia sobre los ojos
Porque sus gotas llenan las lágrimas que escondemos
Buscamos el silencio,
Quédate conmigo...
respira el veneno,
Buscamos el silencio,
-¿Dónde se encuentra?
-En la emoción
Buscamos el silencio,
Silencio, silencio...
Silencio…
|
Streaming and Download help
If you like Bosco, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp